《留日情報雜誌》採訪/陳錕鍵 攝影/林俊宏
30幾年前日本物價已經比台灣高上許多,僅靠積蓄與家人幫助,在生活上仍有些吃力。賴明珠在成為正式院生後,以之前的經歷,在東京市內找了一份與廣告美工相關的計時工作,所以每周要進東京兩、三個半天,往返奔波相當辛苦。「當時資訊還不流通,對獎學金的辦法也不是很了解。後來聽了別的留學生建議,在研究所第二年申請到了扶輪社的米山獎學金。當時是一個月6萬日圓,對我幫助很大。」當時還有其他沒有領到獎學金的同學,賴明珠後來有餘力時還能幫助他們一點。
「拿米山獎學金的時候,有個『世話人』制度(即提供生活諮詢的輔導者)。當時他的全家人,包括爸爸媽媽、兒女,就像是我的家人一樣,讓我受到很完滿的照顧。而扶輪社裡另外還有一位書店老闆和一位醫師,也都對我很照顧。當時每個月要參加扶輪社的例會,我要準備一個5分鐘的演說,常說些留學日本的感覺,和台灣生活不一樣的新體驗。這位醫師都會幫我先修改演講稿。」感念當年日本扶輪米山會的幫助,賴明珠也參與了台灣扶輪米山會活動,希望對台日交誼有所回饋。
海外生活或翻譯都是一種學習
留學歸國後賴明珠回到廣告業,而出於對文學和視覺設計的愛好,開始嘗試業餘日文翻譯工作。一開始配合工作專長,賴明珠整理一些日本得獎的電視廣告作品,編譯了《CF廣告個案》;另一方面同時在報章上發表童話譯作。
「我喜歡創新、視覺性的事物,所以像《CF廣告個案》或《世界童話之旅》,都是有畫面的、有旁白。村上春樹吸引我的,在於很新、很特別,和別人不一樣。比如文字裡用很多外來語,數字用阿拉伯數字,比方說『1973年』,主角沒有名字,卻給她們208、209的編號。視覺性也很強,在第一本《聽風的歌》裡面,他自己畫了一張T恤的小插畫,不全部都是文字。還有就是他的小說,會提到很多電影、小說、音樂,還有商品品牌,對於年輕人就像文化素養,也是人生的學習,就像一種教養小說一樣。他的故事有時候並不是很合理,很多是天馬行空、異想天開的,加上他自己對於西洋文學、世界文學很有興趣,所以可以把讀者帶進一個比較有世界觀的氛圍裡。跟之前的日本作者的純粹日本感覺不一樣。對台灣讀者來講,因為所處的環境很容易受到美國、歐洲、日本影響,就很能夠接受這樣有世界觀的小說作品。」
而村上小說中,常常提到賴明珠不甚熟悉的異國料理、世界品牌、音樂家的名子、曲名。為了正確翻譯,賴明珠用盡心思與時間:音樂名詞一般字典查不到,就要查音樂辭典;音樂辭典也沒有,又要去買各種爵士樂、搖滾樂或電影的書;還連書都查不到的,就得去問各方面的專業人。
「對我來說,翻譯也是一種學習,可以藉著翻譯學習很多不同的知識。」賴明珠表示:「從事翻譯,最好到外國去住一段時間,因為才能了解:哪些是常用的語言、什麼場合又會用哪一些、哪些有什麼特別的意思。如果我沒有住過日本的話,可能沒辦法了解得那麼透徹,也沒辦法體會到語言裡面特別的感情。就算不做翻譯,到國外住一段時間,也能對外國人的生活、習慣、想法,都可以了解比較多,也是人生經驗上的累積。比如說我們看日劇、看電視,那當然也算是一種學習。但是實地在國外,可以接觸到不同的人、不同職業、不同地方,不同身分、熟人生人,隨時隨地都會看到接近到,所有的事物對你來講都是新的,都是一種學習。所有東西都會有一點感覺,這些感覺比方和我們很接近的、和我們有一點點不一樣的,某方面為什麼會這樣,某方面又很新鮮,某方面又很意外,全都是一種學習。
「又比方說學農經好像對我沒有用處,但事實上農業經濟是比較綜合性的學科,有一些是農業、生物方面,又有一些是經濟的。對我來講等於豐富很多常識,在翻譯工作很有幫助。」翻譯工作與文學創作相同,必須追逐永無止盡的世間事相,而要不斷增廣自身的見聞。而談到賴明珠自身從留日的收穫:「到日本的這兩年半對我來講,是人生裡面很好的回憶;除了功課以外,是人生種種方面的學習。」
珍惜能主動的機會也要持之以恆
「其實很多事情,我們沒辦法隨心所欲。比方說大家都想進台大、想讀什麼就讀什麼,但因為聯考制度和個人能力,分到的系所不一定是第一志願。而年輕時,很多人對於自己適合唸什麼,其實也不是那麼清楚。所以不一定說唸什麼,就是最適合最喜歡的。但是到後來,也許會漸漸發現,其實對某方面還是有興趣。我覺得,自己還是應該往自己喜歡的路去走。我覺得以前在大學旁聽中文系的課,後來對翻譯工作非常有幫助,旁聽有時候還比必修重要也不一定。又像去外面補習日語,後來卻成為我的本業。」
賴明珠想起以前大學有位老師說:「主動做的事情會更好。」後來證明很多事情是這樣,主動學習日語的經驗就是如此。賴明珠表示日語為自己的視野,開了很大一扇窗,透過日語得到很多新的、不同的資訊,了解不同國家的人不同的想法、不同的感覺:「我很願意鼓勵別人去學日語,或學任何一種語言。我有一次和朋友一起去日本旅行,我開車朋友看地圖,她卻看不懂路標。我就說:『妳看,如果有學日語的話,至少路標就看得懂。最少會唸平假名片假名,就有幫助。』不管學多學少,學一點就可以用一點,學越多就能用越多。不管學多少,一開始學就有好處。」
自謙日語能力與記性都不算好,有回賴明珠與一位師母聊起:「我記性並不好,常常同一個字查了一次忘記,查了好幾次又忘記,下次又要查。」師母就說:「多查幾次就會記得。」這句話也是給賴明珠很大的鼓勵。因此也希望勉勵學語言或從事任何事物的人:什麼事情都要堅持、持之以恆,不管是學習日語,或是做翻譯工作,不要放掉、持之以恆是最重要的事情。
賴明珠 PROFILE
學歷:
中興大學農業經濟學系學士
千葉大學園藝學部生產管理學科農業經濟研究室修士
著作:
《CF廣告個案》
譯作:
村上春樹《關於跑步,我說的其實是……》、《海邊的卡夫卡》、《發條鳥年代記》、《挪威的森林》等書
和田誠《故事之旅》、谷崎潤一郎《春琴抄》等多種日本文學
合作媒體:J’STUDY留日情報雜誌 